en français

in english

en español

 

 

USA Cote Est (fin)

précédent





4 Juillet 2009

Quoi de mieux que Washington DC pour assister aux célébrations du jour de l'indépendance.
Les bâtiments sont couverts de drapeaux et les gens qui attendent le défilé aussi.

USA East Coast (end)

previous




July 4th 2009
Washington DC is the best place to see independence day's celebrations.
Buildings and people are all in stars and stripes.

EU Costa Este (fin)

precedente






Julio 4, 2009
¿Qué mejor que en Washington DC para asistir a las celebraciones del Día de la Independencia.
Los edificios están cubiertos con banderas, y personas que esperan el desfile también.

 

Les militaires sont bien sûr à l'honneur, nous on préfère ceux de la révolution. Bien que "l'US Air Force" ai trouvé un moyen original de défiler.

Military are of course well present. Among them we prefer the ones wearing the costumes of the American revolution era. Nevertheless the U.S. Air Force has found an original way to march.

Los militares son por supuesto honrar, preferimos los de la revolución. Aunque "l'US Air Force" han encontrado una forma original de desfilar.



Il y a aussi beaucoup de ballons géants,...

There are also plenty of giant balloons, ...

Hay también muchos globos gigantes, ...



..., des grandes figures comme "l'oncle Sam"

... major figures like Uncle Sam

... Grandes figuras como "el Tío Sam"



ou Lincoln.

or Lincoln.

o Lincoln.



Toutes les associations des minorités ethniques défilent aussi : les Chinois,...

All minority ethnic associations also march : Chinese ...

Todos los asociaciones de los minoritarios étnicos también desfilan: Chinos ...



..., les Mexicains,...

...,Mexicans,...

...,Mexicanos,...



ou les Hare Krisna par exemple. Par contre il n'y a pas d'Amérindiens ....

or Hare Krishna for example. On the other hand, there were no Native Americans ....

o Hare Krishna por ejemplo. En cambio, hay no amerindios ....



Les voitures de toutes les époques sont aussi à l'honneur : on est aux USA tout de même!

Cars of all eras are also favoured : we are in the U.S. !

Coches de todos los tiempos son también honorar : somos en los EE.UU. desde luego!



Les pompiers n'ont pas hésité à amener leur gros engins.

Fire-fighters did not hesitate to bring their heavy equipment.

Los bomberos no dudó en llevar a sus equipos grande.



La danse et la musique ne sont pas en reste.

Dance and music are not outdone.

La danza y la música lo pasan en grande

Tout cela contraste avec les défilés sérieux que nous avons en France pour le 14 Juillet!






17h30 la foule s'est déjà installée autour de "reflecting pool" pour le feu d'artifice du soir.
À 20h tout l'espace est occupé.

All this contrasts with the serious parades we have in France for July 14th!





17h30 the crowd is already installed around "reflecting pool" for the evening fireworks.
At 20h all of the space is occupied.

Todo eso contrasta con los desfiles de serios que tenemos en Francia el 14 de julio!





17h30 la gente ya ha instalado alrededor de "reflectingpool" para los fuegos artificiales de la tarde.
A las 20h todo el espacio está ocupado.



En attendant le feu d'artifice, Cylia et Nathalie discutent et Mathieu dessine.

While waiting for the fireworks, Nathalie and Cylia are chatting and Mathieu is drawing.

Esperando los fuegos artificiales, Nathalie y Cylia discuten y Mathieu dibuja.



20 minutes d'illuminations, on ne regrette pas les deux heures et demi d'attente pour être bien placé.

20 minutes of illuminations, we do not regret the two hours and a half waiting to be best positioned.

20 minutos de iluminación, no nos arrepentimos de las dos horas y media esperando a estar muy bien colocado.



Ici les présidents sont de vraies stars. Ils ont leur boutique souvenir où chacun peut se faire photographier à côté d'une photo de Barack Obama grandeur nature...

Here the presidents are real stars. They have their souvenir shop where anyone can be photographed next to a life-sized photo of Barack Obama ...

Aquí los presidentes son verdaderas estrellas. Tienen su tienda de recuerdos donde cada uno puede ser fotografiado al lado deuna foto de Barack Obama del tamaño natural ...



... des monuments à leur mémoire comme Jefferson,

... monuments to their memory as Jefferson,

... monumentos a su memoria como Jefferson,



ou Lincoln entre autre.

or Lincoln among others.

o Lincoln entre otros.



Impossible d'approcher la maison blanche le 4 juillet, une "garden party" s'y prépare.

Impossible to approach the White House on the 4thof July, a "garden party" is being prepared.

Imposible de acercarse a la Casa Blanca el 4 de julio, una "garden party" se está preparando.



Le capitol.

The capitol.

El capitol.



De part et d'autre du "Mall" se trouvent des musées gratuits que nous visitons pendant 2 jours. C'est notre max. Après on sature!

On both sides of the Mall there are free museums that we visit for 2 days. It is our maximum. After2 days we saturate!

A ambos lados del "Mall" hay museos libres que visitamos por 2 días. Es nuestra máxima. Tras saturamos.



La "National Galery of Art" recèle bien des trésors, nous apprécions particulièrement les sculptures bien que les collections de peintures soient aussi très impressionnantes.

"Nymphe et satire" de l'américain Edward McCartan.

The "National Gallery of Art" contains many treasures. We particularly appreciate the sculptures although the paintings collections are also very impressive.

"Nymph and satire" by the American Edward McCartan.

La "National Galery of Art" contiene muchos tesoros, agradecemos especialmente las esculturas, pero colecciones de pinturas son también muy impresionante.

"Ninfa y la sátira" del estadounidense Edward McCartan.



"La lectrice" du Milanais Pietro Magni.

"Reading girl" by the Milanese Pietro Magni.

"La lectora" de Milanes Pietro Magni.



Si nous disons que nous adorons l'air malicieux du "Jeune pêcheur à la coquille" du français Jean-Batiste Carpeaux, on va nous traiter de chauvin.

If we say we love the mischievous face of the "Neapolitan fisherboy" by the French Jean-Baptiste Carpeaux, we will be considered as chauvinistic.

Si decimos que amamos el rosto malicioso del "Joven pescador con una concha" del francés Jean-Baptiste Carpeaux, va a tratarnos de chovinista.





12-14 Juillet 2009 : Les chutes du Niagara
vue du côté américain...

July, 12th-14th 2009 : Niagara falls
viewed from the American side...

12-14 Julio 2009 : Los saltos del Niagara
Americana vista ...



... puis du côté Canadien.

... and then from the Canadian side.

... después, Canadiense vista.



précédent


previous


precedente